基于管理过程论的新常态下口译过程分析

【摘要】在当今全球化、国际化背景下,各种社交场景下的口译服务成为一种新的常态,其作用也越来越突出。新常态下的口译服务与传统的口译活动在工作环境、信息传递方式、口译效果评价、译员身份地位等方面存在显著差异,新常态下的口译实际操作与社会影响对传统的口译忠实度、口译策略、口译质量等观念都形成了巨大的挑战。因此,对新常态下的口译活动的研究,正逐步成为一个新兴的跨学科研究的领域,其学术价值与社会影响日益突出。本研究针对此领域,以“厦大模式”为基础,运用管理过程理论,定位于口译的整个过程,对英语口译每一个过程进行有效的分析,以期为新常态下的口译提出相关策略,进而用于提高口译质量。

【关键词】口译;管理过程论;口译过程分析

【作者简介】钟玲,荆楚理工学院外国语学院2014级,本科;田琦,荆楚理工学院外国语学院,讲师,硕士研究生。

【基金项目】本论文成果为荆楚理工学院2016年校级科研基金项目,项目编号:QN201613。

引言

随着“一带一路”的提出和发展,习近平主席提出了“新常态”的概念,并指出新常态将给中国带来新的发展机遇。口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到及时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。新常态也必然会对传统的口译产生重要的影响,本文就是在新常态的背景下,运用管理过程理论来量化口译过程,以需求适应新时期的口译训练方法。

一、新常态下的口译及口译过程

1.口译及新常态下的口译。口译工作是对外交流和国际交往的桥梁和纽带,由于从事口译工作人员的素质高,语言能力强,使得口译作为一种职业,一直带有着一种近乎于神秘的色彩,人们很难将自己的生活和其联系在一起。但随着全球化进程不断加快,我国改革开放不断地深入,尤其是一带一路和世界命运共同体理念的提出,使得中国逐渐走入世界舞台的中间,必然使得我们同全世界的各个国家在经济、社会和文化等各个方面的交流会进一步加深,而口译工作已然成为人们所熟悉并需要掌握的一项基本技能,成为我们生活的一部分。

新常态背景下,愈来愈多的外国友人由于旅游、交通运输、工作、移民等来到中国,而对于他们来说,最大的便是语言障碍。新常态下的口译不同于以往传统的口译主要表现在其偏向于某一个职业的口译,比如医疗口译、法庭口译、旅游口译等,其中涉及到各行各业。

2.口译过程。对于口译过程,笔者认为可以分为狭义和广义两个层面。狭义的口译过程是指译员对源语言进行脱离源语言外壳,并用目标语表达出于源语言所对等的语言含义的过程,其过程主要包括理解、记忆和输出。而广义的口译过程是指口译人员针对自身能力的培养、完成口译工作以及评估和改进口译工作的整个过程。这一过程是动态的。

在我国对于口译过程的研究以“厦大模式”最为突出。“厦大模式”在注重对来源语信息的分析、理解与重组外,还始终强调口译技巧的应用以及口译职业准则的遵守。由此,口译又可以概括为:口译=双语能力+专题知识+文化意识+口译技巧。而广义的口译过程的研究还比较少,缺乏系统性。其最大的问题是无法针对口译的整个过程进行有效的量化,并对这一过程进行有效的职能分析。

二、基于管理过程论的口译过程

1.管理过程论。管理过程理论的创始人——法国管理学家法约尔提出管理包括计划、组织、指挥、协调和控制五种要素。这也就是管理的五种职能,这五种职能构成了一个完整的管理过程。

本文将把管理过程理论和新常态下的口译过程类比,将新常态下的口译划分为以下五个过程,并针对每个过程提出相应的策略,以期提高口译质量。

2.基于管理过程论的口译过程及策略。

(1)准备。准备阶段包括双语能力、专题知识和跨文化意识。除了口译的基本要求,新常态下的口译与传统口译的区别是新常态下的口译具有相对的职业性,所以这需要口译员拥有这种职业的相关知识,比如医疗口译需要了解医学方面的知识,医疗口译有其职业的术语,普通医生或护士可能也不能很好地解释出来,这就需要口译员通晓这些术语并且知道如何解释能通俗易懂。对于专业术语,译员可以在训练过程中借助传统的单词记忆法,比如联想记忆法,也可以借助相关网站来帮助自己了解相应的专题知识。同时,口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。译员首先应该对我国的汉语文化有较好的了解之后,在平时可以阅读跨文化的相关书籍知晓其他国家的相关风俗。

(2)理解。理解包含三个方面:口译技巧,笔记和短期记忆。口译中听是关键。口译是对原语进行一系列的加工整合后用译语表达出来的过程。听辩理解是基础,也是翻译的关键。在学习过程中,可以尝试影子练习法,即跟读训练,这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。由于口译是一个即时的过程,所以译员没有时间把讲话者的话一字不漏地传述出来。在理解的过程中,译员可以运用笔记记忆法将重要信息记录下来,以便帮助自己回忆,笔记的符号并不是一定的,所以译员可以根据自己的喜好自己选择一套适应于自己的笔记符号。但要注意的是,大部分的信息还是应该靠自身的记忆力来记忆。因此,这个过程也有对于短期记忆力的要求。口译技巧有许多,比如“加译法”、“删译法”、“合译”、“分译”等,译员可以运用这些技巧来简化自己所听到的信息来减少自己所需要记的东西。译员可以根据口译的职业类型设定一个口译场景,然后找相关口译材料与自己的训练伙伴一起进行角色扮演模拟训练。

(3)重组。口译的最终目的就是表达出来。重组包含目的语和言外知识,是译员将各种所拥有的知识糅合在一起所形成的结果,译员要利用自己一定的演讲技巧将说话人的语气和態度等表现出来。译员可以利用自己的笔记帮助自己回忆信息。但最重要的还是依靠自己的记忆。在表达时,译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。新常态下的口译,比如医疗口译,很大程度上就像是谈话一样,这种其实也属于表达技巧,能让在医院的环境下的患者不那么紧张,更有助于交流沟通,这种情况下其实对于口译的要求是将意思完整表达出来就好。译员可以在平时训练中,利用相关的配音APP学习口音和音调,或者每天坚持听TED或者VOA,利用录音资料,边听边跟读。口译最重要的是敢于在公众面前表现自己,比如老师可以组织学生在课堂上轮流做一个及时演讲,然后同学和老师进行评价以改正不足。译员也可以在网上跟外国人进行英语交流,去了解外国人的思维、语音和语调。

(4)协调。协调包括身体、心理素质和职业素养。为了使口译活动能够顺利进行,良好的身体和心理素质以及职业素养是不可或缺的。比如:在医疗口译中,译员可能面临医院中的病毒、传染病等风险,甚至有时候会有人身危险。由于新常态下的口译的工作环境与传统的会议口译不同,口译员工作时间不一定,工作条件可能很糟糕,所以译员承受着脑力的损耗和体能的损耗以及心理上很大的压力。因此译员在训练中还要训练自己的身体和心理素质。译员可以提前多到工作场合去适应一下环境,以使自己的心理素质能够承受得了工作中环境的因素。在平时模拟训练口译的时候,应慢慢地加强训练以使自己口译的时间逐渐变久。平时也要多运动,保持身体的充沛。口译是脑力和体力的双付出,所以译员必须拥有强大的心理素质和良好的身体素质。口译也有自己严格的职业准则,译员应时刻记住并遵循。要有一行爱一行的精神,要时刻提醒自己在说话者和听众之间的重要作用,高质量完成自己的口译任务。

(5)反思。在口译结束之后,便是译员的自我反思了。这个过程看似不怎么重要,却是提高口译质量很重要的一个部分。在经历了一场口译活动后,译员可以翻看自己的笔记,查看是否有可以更正的地方,然后自己纠正。如果现场有录音的话,译员还可以听自己的录音找到自己在发音上的不足或者有哪些错误的表达,以进行更正。如果有条件,可以询问听众对于此次口译活动的感受及对译员的评价。总结自己的口译经验对于提升译员以后的口译质量来讲很重要。

三、结语

作为一个新兴领域,新常态下的口译在各种方面与传统的口译有所不同。尽管对于新常态下的口译的研究并没有很多,但随着中国与世界其他国家的交流愈加频繁,新常态下的各种口译类型的市场缺口越来越大。如今各大高校的英语专业却一般只开设翻译、商务和教育三个方向,并没有其他的更加细化的专业性的翻译。在将来的发展中,新常态下的口译类型有望进入高校的各个专业,为国家输出更多职业性的翻译。

参考文献:

[1]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1995.

[2]Garzone,G.&Viezzi,M(eds).Interpreting in the 21st Century:Challenges and Opportunities[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2002.

[3]Hale,Sandra Beatriz.Community Interpreting[M].Hampshire & New York:Palgrave Macmillan,2007.

[4]曹一林.口译过程研究与口译策略[J].黑龙江教育学院学报, 2014,10.

[5]侯闐.美国医疗口译的发展及对中国的借鉴[J].中国科技翻译, 2011,24(1):24-28.

[6]柴明颎.口译职业化带来的口译专业化[J].广东外语外贸大学学报,2007,18(3):12-14.

[7]沈丽华.从口译过程浅谈口译员的素质培养[J].现代交际,2011, 11.

推荐访问:过程 口译 常态 分析 管理